8 Películas de Disney que fueron cambiadas para adaptarlas a cada país

8 Películas de Disney que fueron cambiadas para adaptarlas a cada país248shares

¿Quién no ama ir al cine? ¡Es algo maravilloso! Poder ver una película en estreno mientras estás rodeado de tus amigos y/o familiares, comiendo palomitas y viéndola en una pantalla gigante, es una experiencia increíble. Yo particularmente no me pierdo ningún viernes de estreno. ¡Es lo mejor!

No obstante, las películas que vemos  en nuestros cines no siempre resultan ser iguales para todos los países. Lo sé, suena raro, pero resulta que muchas de las referencias que se pueden hacer en un filme americano no tienen sentido para los demás países, por lo que recurren a estos ligeros cambios.

Incluso nuestras películas favoritas de Disney han sido modificadas para que el público internacional las entienda. A continuación, te presentaremos 8 películas de Disney que fueron cambiadas para adaptarse mejor a cada país.

Te sentirás engañado después de ver esto:

1. Ratatouille (2007):

Esta película narra la historia de Remy, una rata que sueña con ser chef y, que a través de un humano llamado Alfredo Lingüini, cumple sus sueños. Por supuesto, como casi todas las películas animadas de Pixar, cuando este filme se estrenó, muchos de los textos que aparecían en pantalla fueron cambiados. Aquí vemos cómo la carta que lee Remy difiere en la versión americana y en la francesa.

2. Monsters University (2013).

La segunda película narra la historia de cómo Mike y James se conocieron en la Universidad para Monstruos. Este filme contó con muchísimos cambios sutiles. Por ejemplo, en la versión americana, durante las "Sustolimpiadas", en el fondo del escenario se lee "Scare Games", en cambio en la versión internacional se ve un dibujo con letras griegas.

Otro cambio de esta película fue el examen de Mike Wazowski.

Tanto el título del examen como la calificación fueron cambiados en cada país. Aquí te lo enseñamos:

¿Recuerdan los adorable pasteles de Randall? ¡También cambiaron!

En la versión americana se lee "be my pal", que significa "sé mi amigo". En la versión internacional, las letras fueron reemplazadas por caras sonrientes.

¡Y eso no es todo!

La parte en la que Randall termina con todos sus pasteles en la cara, se lee la palabra "lame" (estúpido). Por supuesto, en la versión internacional no apreciamos este divertido detalle.

Tampoco podemos pasar por alto el dibujo de Mike.

En la versión original se lee "Mikey es un tío que da miedo". En cambio, en la versión de Brasil se lee "Mikey es un asustador".

El cambio del nombre de Mike Wazowski.

En la versión francesa, el nombre de Mike cambia a Bob.

Me siento engañado...

¡O sea que nunca vi la versión original!

"¿Por qué me haces esto?".

3. Intensamente (2015).

¡Todos nos reímos en la parte donde Bing Bong deletrea "Danger" (peligro)! Esta escena fue modificada en cada país. Por ejemplo, en la imagen vemos cómo el cartel fue traducido al hebreo, un detalle que los israelitas agradecieron.

La escena en la que la pequeña Riley se rehúsa a comer sus verduras.

En la versión original, Riley no quiere comer su brócoli, no obstante, eso no tenía sentido en Japón, donde los niños adoran comer sus vegetales. Por esa razón, se decidió cambiar el brócoli por un pimentón verde:

Lo que ocurre en la cabeza del papá de Riley.

En la versión americana, las emociones están viendo un partido de hockey. Pero en la versión internacional, ven un partido de fútbol.

¡Bing Bong de nuevo!

En la película, Bing  Bong mueve su trompa de izquierda a derecha mientras deletrea la palabra "Danger". Sin embargo, en algunos países, este carismático personaje mueve su trompa de derecha a izquierda.

"Ya ven. P-E-L-I-G-R-O. ¡Atajo!".

4. Up (2009).

Por supuesto, muchos estadounidenses conocen las populares cascadas "Paradise Falls", sin embargo, para hacer la referencia aún más obvia, decidieron cambiar la etiqueta y poner el dibujo de una cascada.

5. Toy Story (1995).

En la segunda película, Buzz Lightyear aparece dando un discurso frente a la bandera de Estados Unidos. En la versión internacional, simplemente aparece frente un globo terráqueo.

¡El título de la película también cambió!

En algunos países, el titulo de la película fue traducido. ¡De esta forma se ve muy raro!

¡¿QUÉ?!

¿Toy Story también? ¡Ahora tendré que ver la versión original!

6. Aviones (2013).

La película "aviones" también sufrió algunos ligeros cambios. La heroína original de la película es una canadiense llamada Rochelle, pero el nombre y nacionalidad del personaje cambia dependiendo de cada país. Por ejemplo: para Brasil su nombre era Carolina; para Rusia, Tanya; para Alemania, Heidi. Y así sucesivamente.

7. Ralph El Demoledor (2012).

La corredora Minty Zaki fue llamada Hayao Miyazak posteriormente. Sin embargo, para la versión japonesa fue llamada Minty Sakura y su apariencia sufrió algunos cambios.

8. Zootopia (2016).

Uno de los reporteros de esta simpática ciudad cambia de acuerdo al país. Aquí te dejamos sus versiones:

Supongo que Disney y Pixar hacen lo que sea para complacer a su público.

¡No tenía idea sobre estos cambios!

Y tú, ¿qué opinas al respecto?

¿Habías notado las modificaciones?

DEJANOS SABEN TU OPINION
TE LO RECOMENDAMOS
TU PUEDE INTERESAR